Vous effectuez une recherche en anglais pour « French recipes » (recettes française) si des résultats pertinents sont trouvés en français (et on peut espérer que cela soit le cas) alors ils apparaîtront avec les autres.

Le système vient d’être (presque) implémenté sur Google Translate.

En fait, il ne s'agit pas encore de "mélanger" des résultats en différentes langues, mais d'effectuer une recherche dans une langue sur des pages écrites dans une autre.

Le fonctionnement est le suivant :

Vous sélectionnez votre langue puis la langue des pages que vous souhaitez voir cherchées. Quelques captures, ça sera plus simple (cliquez sur l'image si vous voulez la voir en taille originale)  :




résultats référencement



On cherche donc pour la requête « référencement » dans des pages anglophones. Cette expression ayant été automatiquement traduite par « referencing ». Alors évidemment, les résultats ne sont pas pertinents. Mais dans la mesure ou je ne crois pas que le terme « référencement » existe en français, on peut difficilement en vouloir à Google de ne pas savoir le traduire.

Et c’est là ou intervient une option intéressante, il est en effet possible de « forcer » la traduction.

traduction personnalisée



Il suffit de cliquer sur « Not quite right ? Edit » pour que le champ devienne éditable et pour proposer une autre traduction. Si on traduit « référencement » par « SEO », les résultats deviennent :



résultats référencement traduit SEO



Et on a pas mal gagné en pertinence, même si c'est wikipedia... (On peut d'ailleurs se demander si cet "affinage" manuel est, ou sera, pris en compte et utilisé par Google pour améliorer le processus de traduction automatique.)

Il y a donc 2 colonnes, celle de droite fournissant des résultats de recherche « originaux » qui envoient directement vers les pages en anglais, et celle de gauche, qui affiche ces mêmes pages traduites automatiquement, et qui redirige vers la page traduite via l’interface de Google Translate.

Pour l’instant 12 langues sont disponibles, et les systèmes de traduction automatique étant ce qu’ils sont, j’imagine que la qualité des traductions doit varier considérablement d’une langue à l’autre.

Cela ne peut évidemment pas tenir lieu de traducteur, mais ça peut rendre service.

Mais comme l’annonce le blog de Google, l’outil est toujours en beta, et il y aura sans doute des améliorations dans le futur.